Научные переводы - непростая задача для специалистов по переводу текстов. Все научные исследования доступны в виде различных документов, таких как точный ход исследования, разработанные результаты исследований, резюме исследований или научные публикации. Мир науки динамичен и постоянно развивается, что для научного переводчика, помимо владения языком, означает постоянное обучение и отслеживание новостей из мира науки. Бюро переводов оказывает услуги по переводу научных статей и публикаций – но чем они отличаются? Мы объясняем.

Чем характеризуются переводы научных публикаций?

В этом посте вы узнаете, каковы особенности перевода научных публикаций, что в них является главным и что характеризует хорошего переводчика научных публикаций.

Научные переводы требуют безупречного перевода текста, как в случае переводов, например, юридической документации или договоров. Научные переводы включают тексты из различных областей науки, например, гуманитарных, социальных, теологических, точных, естественных, медицинских, художественных и многих других. Тексты, подлежащие переводу, включают: научные исследования, очень подробно описывающие выбранную проблему, научные работы более узкого характера, чем научные исследования, рефераты, то есть отрывки из книг или научных публикаций, обзоры научных публикаций, научные публикации, содержащие описание исследования, их результаты и выводы, сделанные из них. Большинство публикаций в области науки имеют резюме на английском языке, независимо от языка, на котором был написан исходный текст.

Что самое главное в научных переводах?

Чтобы результаты исследований выдающихся ученых были распространены и достигли широкой аудитории, необходимо перевести работы на несколько языков. Самый распространенный язык для перевода научных публикаций - английский. Чтобы ученый вышел на международную арену, описания его исследований, статьи и аннотации научных публикаций должны публиковаться в национальных и зарубежных научных журналах. Самое главное в переводе - надежность и качество перевода. Часто при переводе научных публикаций проводятся дополнительные встречи и консультации с заказчиком для постоянной корректировки существенной правильности информации, содержащейся в переведенном тексте.

Хороший переводчик научных публикаций

Уникальный характер научных текстов делает их сложной задачей для переводчика. Они охватывают специализированные области, часто не очень популярные, поэтому требуют от переводчика специальных знаний. Кроме того, они должны быть написаны формализованным, понятным языком, который полностью соответствует принципам создания научного контента. Надежность - ключевая черта хорошего перевода, которая определяет достоверность исследования автора статьи, публикации или монографии.