
Сучасні технології дозволяють перекладати текст за лічені секунди. Google Translate та інші нейромережеві інструменти стали незамінними помічниками у повсякденному спілкуванні та читанні іноземних новин. Це зручно, швидко і, головне, безкоштовно.
Однак, коли мова заходить про документи, що мають юридичну силу – свідоцтва, дипломи, договори, виписки чи судові рішення – економія на перекладі може обернутися катастрофічними наслідками. Неправильно перекладене слово чи фраза може коштувати Вам відмови у візі, визнанні диплома або великих фінансових втрат.
Ось сім ключових причин, чому не варто довіряти машинному перекладу найважливіших документів і коли Ваша єдина надійна опція – це професійна агенція перекладів.
7 причин недовіри
Відсутність юридичної відповідальності та засвідчення
Головна вимога до офіційного перекладу – це його юридична легітимність.
Переклад, виконаний онлайн-інструментом, не має жодної юридичної сили. Жоден державний орган, нотаріус чи посольство не прийме такий документ. Офіційні інстанції вимагають:
- Нотаріального засвідчення для підтвердження кваліфікації та підпису перекладача;
- Присяжного перекладу у країнах ЄС.
Ці процедури вимагають особистого підпису та печатки дипломованого фахівця, який несе юридичну відповідальність за точність та відповідність перекладу оригіналу. Google Translate таку відповідальність на себе взяти не може.
Нерозуміння контексту та юридичних нюансів
Машинний переклад працює на основі статистичних моделей, співставляючи слова та фрази. Він не розуміє суті та контексту документа.
У юридичній сфері одне й те саме слово може мати абсолютно різне значення. Наприклад, англійське слово “consideration” у загальному тексті означає "розгляд" або "увага", але у договорі воно є ключовим юридичним терміном, що означає "зустрічне задоволення" (предмет угоди). Машина майже завжди вибере неправильний, загальновживаний варіант, повністю спотворюючи сенс контракту.
Проблеми з термінологією та спеціалізацією
Офіційні документи часто належать до вузьких галузей:
- Медицина: висновки лікарів, результати аналізів;
- Техніка: патенти, інструкції, технічні паспорти;
- Фінанси: банківські виписки, аудиторські звіти.
Ці тексти наповнені вузькоспеціалізованою термінологією, яка не входить до основної бази даних онлайн-перекладачів. Навіть найсучасніша нейромережа може легко сплутати медичний діагноз або технічний опис деталі, що призведе до серйозних помилок. Професійний перекладач має відповідну галузеву експертизу та використовує спеціалізовані глосарії.
Нездатність форматувати документ (печатки, штампи)
Офіційний документ – це не лише текст, але й його візуальне оформлення. При перекладі важливо точно вказати розташування:
- Печаток та штампів;
- Підписів та ініціалів;
- Колонтитулів та виносок.
Машинний перекладач повністю ігнорує ці структурні елементи. Професіонал не тільки перекладає текст, але й відтворює структуру документа, вказуючи в дужках [Печатка] або [Підпис], що є обов'язковою вимогою при подачі в офіційні установи.
Помилки з власними іменами та транслітерацією
Неправильна транслітерація імені, прізвища або назви компанії є однією з найпоширеніших причин відмови в прийнятті документів.
В Україні існують чіткі стандарти транслітерації (наприклад, згідно з Постановою КМУ). Google Translate часто використовує власний, нестандартизований алгоритм. Професійна агенція перекладів суворо дотримується офіційних правил, гарантуючи, що ім'я у Вашому свідоцтві про народження і в закордонному паспорті буде записано однаково.
Конфіденційність та безпека даних
Офіційні документи (особливо медичні, фінансові чи візові) містять конфіденційну інформацію та персональні дані.
Передаючи текст у безкоштовний онлайн-перекладач, Ви фактично дозволяєте системі використовувати ці дані для навчання. Це створює серйозні ризики для безпеки та порушує вимоги, зокрема європейського Регламенту GDPR.
На відміну від цього, професійна агенція перекладів (Ntidea) працює на договірній основі, гарантує повну конфіденційність і несе відповідальність за нерозголошення Ваших даних.
Ігнорування культурної та регіональної локалізації
У деяких випадках важлива локалізація перекладу під конкретну країну. Наприклад, юридична термінологія у Великій Британії та США відрізняється.
- Слово “solicitor” (адвокат) є загальноприйнятим у Великій Британії, але в США частіше вживається “attorney”.
Лише перекладач-носій мови або фахівець із досвідом роботи з документами конкретної юрисдикції зможе обрати найбільш точний та прийнятний термін для цільової країни. Машина такої тонкої регіональної різниці не відчуває.
Якщо Ви готуєте документи для посольства, нотаріуса чи закордонного університету, довірте свій успіх експертам. Зверніться до перевіреної агенції перекладів NTidea, щоб отримати бездоганний результат із гарантією якості та конфіденційності.

