Новини компаній
12:14, 23 січня 2023 р.

Про локалізацію гемблінгу

Новини компаній

Згідно з дослідженням LSP BLEND, 48% з 50 найкращих світових ігрових вебсайтів пропонують своїй аудиторії понад чотири варіанти мови, щоб забезпечити локалізований та нативний досвід. А 33 з п'ятдесяти кращих гемблінг брендів залучають понад 20% відвідувачів сайтів з інших країн.

Про локалізацію гемблінгу, фото-1

Це свідчить про те, що локалізація гемблінг проєктів перестала бути лише можливістю для виходу на іноземний ринок. Тепер це жорстка вимога, без якої досягти успіху в новому регіоні не вдасться.

Що входить в поняття гемблінг

Гемблінг — це все, що пов’язано з ігровим бізнесом в інтернеті. В перекладі з англійського gambling — азартні ігри, тобто всі онлайн-активності, де успіх залежить від везіння людини.

До гемблінг проєктів належать не лише ігри, а і власники ресурсів та самі майданчики, на яких ці ігри відбуваються.

Навіщо потрібна локалізація гемблінгу

Незалежно від того, де географічно може бути розташована ігрова компанія, локалізація потрібна, щоб задовольнити конкретні потреби цільового ринку, який вона має намір охопити.

Ігровий ринок готовий значно зрости протягом наступних кількох років — деякі експерти прогнозують, що до 2027 року він оцінюватиметься у 340 мільярдів доларів. І локалізація стане головним двигуном цього зростання..

Локалізація гемблінг проєктів — це культурна адаптація продуктів та контенту, пов'язаного з азартними іграми, що виконана професійними лінгвістами з ігровим досвідом.

Локалізація адаптує проєкт таким чином, щоб передати заплановану емоцію та викликати очікувану реакцію чи дію аудиторії. Тобто при локалізації гемблінгу якість перекладу визначається не його точністю, а здатністю «закрити» потреби користувачів зрозумілою для них мовою.

Не пропонуйте гравцям із США проєкт, що перекладений британською англійською. Вони швидко роздратуються чужорідною орфографією чи незвичною лексикою. Те саме і з португальською мовою: існують конкретні фрази, які добре сприйматимуть в Португалії, але не зрозуміють в Бразилії.

Знання регіональних відмінностей є ключовим для завоювання аудиторії. Спілкуючись зі своїми клієнтами їхньою рідною мовою, ви формуєте довіру та лояльність. Тому локалізація — це ще й ефективний інструмент конкурентної боротьби.

Локалізація забезпечує безперебійну роботу вашого гемблінг бізнесу в іншій країні. Інвестиції в процес культурної адаптації принесуть користь як у короткостроковій, так і в довгостроковій перспективі. Буде шкода, якщо доведеться витрачати гроші та час на виправлення недоліків, спричинених відсутністю належної локалізації. Тому не варто доручати цей процес першому ліпшому.

Кому довірити локалізацію свого гемблінг проєкту

Профільна експертиза — це найважливіший критерій вибору виконавців для локалізації азартних ігор. Також потрібно звернути увагу на інші показники.

  • Можливість термінового замовлення 24/7 та швидкий час виконання.
  • База досвідчених виконавців в популярних та рідкісних мовних парах, серед яких не лише дипломовані перекладачі, а й носії мови.
  • Супровід проєкту персональним менеджером, що гарантує гнучкість співробітництва та пришвидшує розв’язання проблем.
  • Використання професійних сервісів для локалізації та САТ-інструментів, які допомагають зберегти єдність термінології, зекономити час перекладачів і бюджет замовника.

Цим вимогам відповідає MK:translations — компанія з перекладів та локалізації на 80+ мов світу. Детальніше про локалізацію гемблінгу можна почитати у них на сайті або дізнатися на консультації.

Автор статті - Юлія Венцковська. Детальніше про неї за посиланням Julia Ventskovska, Автор в MK:translations (mk-translations.ua)

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
0,0
Оцініть першим
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Оголошення
live comments feed...